Announcement

Collapse
No announcement yet.

Basic Guide To Japanese For Video Games

Collapse
X
Collapse
  •  

  • Basic Guide To Japanese For Video Games

    By Electric Boogaloo and ½pint

    Japanese is a very complicated language to learn, and something which takes time, effort and a lot of perseverance. It is a language unlike any languages we traditionally learn in England. Everything from the alphabet to sentence structure is different to English, but like many things in Japan, follows a tight structure and recognisable pattern. There is no way we could teach even the most willing student the language of Japanese, but we are an import site, and being an import site we will strive to make even the most inaccessible and obscure title a joy to play. That said, we welcome you to our Japanese import guide, which aims to make Japanese games playable to everybody without the stress and hardship of learning the entire language.

    When looked at from afar, it appears that Japanese is a disorderly, confusing mess. This is, in reality, very far from the truth, and there is a very easy method to work your way around Japanese games. The simple fact is, that the Japanese language has borrowed many words from the English language, and most words associated with modern technology - like videogames - sound basically the same as they would in English. Words like ‘aakeido’, for example, meaning ‘arcade’. If the Japanese used Latin characters rather than their different alphabets, it would be a cinch to understand the language. However, the unfortunate truth is that they don’t, which is where we hope to help.

    The Japanese alphabet is split into three (in order of complexity): Katakana, Hiragana, and Kanji. The words that the Japanese language borrows, simple words like "Beer", "Coffee", and of course "Game", are written using the Katakanaalphabet, the simplest of the three. As mentioned before, most modern jargon in the Japanese language is simply taken from English, which means that a lot of what you see written in games is similar - if not identical - to English, albeit written in Katakana. With such a large range of vocabulary within easy reach, there is no reason not to learn this alphabet and once learnt, navigating Japanese games will be a cinch. In fact, this is knowledge-enough to plough into most text-light Japanese games.

    See further down for the Katakana alphabet charts and explanations.

    For any modest import gamer, Katakana is the only alphabet needed to be able to understand what’s what in Japanese games. Our vocabulary guide at the bottom of this page will detail many of the words and phrases that crop up in Japanese games, along with how to say them and their meanings. However, not everything in video games is written using Katakana, and there are still many words which have got a ‘proper’ Japanese equivalent. Words such as “Shop” are instead written using the Hiragana alphabet.

    The Hiragana alphabet is in a way the opposite to Katakana. While Katakana is used for foreign words, Hiragana is used for Japanese words. This includes everything like verbs, adjectives, nouns, pronouns, conjunctions, markers and so on. Hiragana only really ought to be learnt if you are trying to learn Japanese as a whole, rather than just to get by in your import games. Even so, it does help out in games. “What’s the use in reading Japanese if you don’t know what it means”, I hear you ask. Well, the answer to this lies in the Kanji.

    Kanji are those characters you always dreaded. They are the ones you always think of when you hear Japanese mentioned. At the last count, there were over 36,000 Kanji in existence in the Japanese language. It’s a daunting prospect, and since each Kanji is a cross between a picture and a letter, there is one hell of a lot of characters out there. Many of them can look the same, and this is where you can run into some trouble. It is also where Hiragana helps out immensely. In the vocabulary section of this guide, you will find many words which aren’t written in Katakana, but instead are simply Kanji symbols. In-game, it can be very hard to work out exactly what certain Kanji symbols can mean.

    This is where Hiragana comes in. Hiragana is used in the Japanese language in many places, but as well as forming a part of the language, it is also used to spell out Kanji symbols. You don’t seriously expect every person living in Japan to have 36,000 Kanji symbols and their meanings memorised, do you? Of course not. No, in games, Hiragana is often used to ‘write out’ Kanji symbols, so to speak. Small Hiragana subscript appears above Kanji symbols in most games, spelling them out. These are called Furigana. If you’re trying to learn what many Kanji symbols mean, it is so much easier to be able to read them in Hiragana than to have to learn every individual brush-stroke for the symbol.

    And so, the following Hiragana guide is very useful when trying to learn bits and pieces of Game vocabulary not featured in the Katakana alphabet. In the vocabulary section of this guide, we will give the Furigana for the Kanji symbols featured.

    See further down for the Hiragana alphabet charts and explanations.

    Basic Vocabulary

    English Phonetic Japanese
    yes hai Click image for larger version

Name:	yes.gif
Views:	1
Size:	240 Bytes
ID:	2741315
    no iie Click image for larger version

Name:	no.gif
Views:	1
Size:	277 Bytes
ID:	2741316
    on ari Click image for larger version

Name:	on.gif
Views:	1
Size:	227 Bytes
ID:	2741317
    off nai Click image for larger version

Name:	off.gif
Views:	1
Size:	220 Bytes
ID:	2741318
    start sutaato Click image for larger version

Name:	start.gif
Views:	1
Size:	289 Bytes
ID:	2741319
    settings settei Click image for larger version

Name:	settings.gif
Views:	1
Size:	315 Bytes
ID:	2741320
    option opushon Click image for larger version

Name:	bonusoption.gif
Views:	1
Size:	363 Bytes
ID:	2741321
    music ongaku Click image for larger version

Name:	music.gif
Views:	1
Size:	622 Bytes
ID:	2741322
    I did it yatta Click image for larger version

Name:	ididit.gif
Views:	1
Size:	266 Bytes
ID:	2741323
    buy kaú Click image for larger version

Name:	buy.gif
Views:	1
Size:	417 Bytes
ID:	2741324
    sell urú Click image for larger version

Name:	sell.gif
Views:	1
Size:	423 Bytes
ID:	2741325
    leave derú Click image for larger version

Name:	leave.gif
Views:	1
Size:	441 Bytes
ID:	2741327
    shop mise Click image for larger version

Name:	shop.gif
Views:	1
Size:	156 Bytes
ID:	2741329
    save sếbu Click image for larger version

Name:	save.gif
Views:	1
Size:	226 Bytes
ID:	2741330
    load roudo Click image for larger version

Name:	load.gif
Views:	1
Size:	244 Bytes
ID:	2741331
    level reberu Click image for larger version

Name:	level.gif
Views:	1
Size:	318 Bytes
ID:	2741332
    item aitemu Click image for larger version

Name:	item.gif
Views:	1
Size:	309 Bytes
ID:	2741333
    mode moodo Click image for larger version

Name:	mode.gif
Views:	1
Size:	225 Bytes
ID:	2741334
    continue tsuzúki Click image for larger version

Name:	continue.gif
Views:	1
Size:	505 Bytes
ID:	2741328
    fight tatakau Click image for larger version

Name:	fight.gif
Views:	1
Size:	346 Bytes
ID:	2741335
    file fáìru Click image for larger version

Name:	file.gif
Views:	1
Size:	325 Bytes
ID:	2741336
    retry ritorai Click image for larger version

Name:	retry.gif
Views:	1
Size:	312 Bytes
ID:	2741338
    memory card memoriikaado Click image for larger version

Name:	memorycard.gif
Views:	1
Size:	451 Bytes
ID:	2741340
    attack kógeki Click image for larger version

Name:	attack.gif
Views:	1
Size:	533 Bytes
ID:	2741341
    easy kantan Click image for larger version

Name:	easy.gif
Views:	1
Size:	610 Bytes
ID:	2741342
    hard muzukashii Click image for larger version

Name:	hard.gif
Views:	1
Size:	737 Bytes
ID:	2741343
    quit shyuu ryou Click image for larger version

Name:	quit.gif
Views:	1
Size:	683 Bytes
ID:	2741344
    1 ichi
    2 ni
    3 san
    4 yon
    5 go
    6 roku
    7 nana
    8 hachi
    9 kyuu
    10 jyu
    100 hyaku
    1000 sen
    10,000 man


    Katakana In Depth


    Click image for larger version

Name:	katakanatable.jpg
Views:	1
Size:	20.4 KB
ID:	2741346


    This table shows the 48 basic syllables that make up the Katakana alphabet. It is neatly arranged in rows/columns, which is the standard arrangement much like ours. So with a copy of this chart, we can begin by translating this example word:
    Click image for larger version

Name:	Konami.jpg
Views:	1
Size:	1.4 KB
ID:	2741345

    By browsing many Japanese release dates, this one will pop up quite often. Taking each character from the chart, we translate this to be ‘ko na mi’. Yes, simply this is Konami. However, like most things in life, they don't stay quite as simple as this.

    If you were thinking that the table above was a little sparse in terms of how many syllables can be spoken, then you’d be right. The alphabet can be extended from the initial characters, but adding a small “ or ° mark to the top right corner of certain characters. By adding these, a new range of words can be spoken. The following table shows these changes:
    Click image for larger version

Name:	katakanaextended.jpg
Views:	1
Size:	10.3 KB
ID:	2741326



    Now a greater range of syllables can be used. However, it gets a little more complicated, but not much. When the character '-' is met, this simply means to expand the sound of the last syllable met. For example:
    Click image for larger version

Name:	warp.jpg
Views:	1
Size:	1.3 KB
ID:	2741347


    Spelling this out, we get: wa-a-pu. Now, a word of advice. After obtaining the syllables, say them out loud. This helps immensely in getting the sound of the word, as the spelling of the word will never match the English equivalent. Eventually, this word should come out "warpu", the developers of D2 on the Dreamcast. However, whenever a syllable is met with the last letter 'u', the 'u' is often devoiced. So the large wrestlers so common in Japan are actually pronounced 'smo' rather than 'sumo'. Also, you may have noticed that the language does not handle an 'l' or a 'v'. These are usually swapped with the characters 'r' and 'b' respectively. This is most noticeable in one of Sega's famous racing games:
    Click image for larger version

Name:	rally.jpg
Views:	1
Size:	1.4 KB
ID:	2741348


    Say this out loud, and it should sound something like 'rally'. Which is what it says. At this point, the most important thing to remember is to not look at the spelling so much, and to try to get the pronounciation correct. Japanese symbols are very independent, unlike English letters. In English, how you pronounce a letter depends on the surrounding letters, yet Japanese symbols are said the same no matter which word they are in. So take each symbol as it comes, write down the English (or Romaji) equivalent, and say it out aloud. This should make it clear what the word is.

    More syllables can be created also, with the following combinations, finishing off our Katakana alphabet.
    Click image for larger version

Name:	katakanacombined.jpg
Views:	1
Size:	17.4 KB
ID:	2741349



    Notice the subscripted symbols, and how they affect the larger symbol. In effect, they remove the first symbols’ vowel, and replace it with the subscripted syllable. A quick word of warning however, some of the Katakana words can become very stylised, like in this example:
    Click image for larger version

Name:	psychicforce.jpg
Views:	1
Size:	10.5 KB
ID:	2741350

    Luckily this one has the equivalent English written underneath, but this is an example of how stylised the language can get, and that it is not just restricted to it's simplest font style.

    And finally, the character 'tsu', when written subscript, performs the same as what the '-' character does, but for consonants. For example, in Get Bass:
    Click image for larger version

Name:	getbass.jpg
Views:	1
Size:	1.9 KB
ID:	2741351

    Pronounced, this is 'ge tto basu'. Sadly, the Japanese language does not explicitly show spaces, so this is one of the main problems of translating. This shows the importance of saying it out loud, which will help in separating the words.
    Click image for larger version

Name:	JGCG1.jpg
Views:	1
Size:	34.0 KB
ID:	2741352

    This picture also has a heavy amount of Hiragana/Kanji, yet some of the words are in Katakana. So it is possible to gain a little understanding into the general meaning of phrases. The first few Katakana characters translate to "me mo ri kaa do" or "memory card". So obviously this is a memory card operation, and the Katakana next to 'OK' reads as 're to ra i', which translates to "retry".
    Click image for larger version

Name:	YGC1.jpg
Views:	1
Size:	32.9 KB
ID:	2741354
    Click image for larger version

Name:	JGC1.jpg
Views:	1
Size:	33.2 KB
ID:	2741355


    More examples of Katakana to English translations above. With a little bit of practice, skipping through menus is incredibly easy, and even comprehending more comlex phrases becomes easier with knowledge of Katakana.

    It's impossible to learn this alphabet overnight. However, within a week of work with it, slowly writing down the romanised equivalents, saying them out loud, then getting the English, it is possible to be fluent with the Katakana alphabet. And with this newfound knowledge, go and enjoy the games that you never thought you would understand; you can understand more than you think.


    Hiragana In Depth


    In terms of the syllables used, Hiragana is basically the same alphabet as Katakana. It has symbols for all of the same letters, it follows the same letter modifications when softening the sounds, and in fact, all that is different is the shape of the actual characters. Even then, many of the characters are alike; in Hiragana many of the characters are simply more rounded versions of their Katakana counterparts. The following table demonstrates the basic Hiragana characters:
    Click image for larger version

Name:	hiraganatable1.gif
Views:	1
Size:	16.5 KB
ID:	2741356



    Like with Katakana, with most basic Hiragana, if a small ” or ° mark is added to the top-right of a character, this softens the initial consonant. For example, the letter ‘ka’ Click image for larger version

Name:	ka.JPG
Views:	1
Size:	916 Bytes
ID:	2741337 is softened to a ‘ga’ Click image for larger version

Name:	ga.JPG
Views:	1
Size:	919 Bytes
ID:	2741339 sound. The following table demonstrates the changes made
    Click image for larger version

Name:	hiraganatable2.gif
Views:	1
Size:	16.9 KB
ID:	2741357



    In Hiragana, if you see a normal character followed by a subscript ‘ya’, ‘yu’ or ‘yo’ symbol, this technically removes the vowel of the preceeding character. For example, ‘ka’ followed by a subscript ‘ya’ would sound like ‘kya’ rather than ‘kaya’. This happens to most of the series, as is detailed in the following table:

    Click image for larger version

Name:	hiraganatable3.gif
Views:	1
Size:	20.0 KB
ID:	2741358


    Double consonants also feature in Hiragana, much like in Katakana, and a subscript ‘tsu’ symbol placed before any symbol effectively doubles the following symbol’s initial consonant. For example, in the Japanese word for ‘settings’ - settai no - the characters ‘se’ subscript-‘tsu’ ‘te’ ‘i’ would be used.

    The Japanese word for settings is a good example of where Hiragana is used. This is probably because the Japanese already had a word for ‘settings’, so they did not need to import the English equivalent into their language. Luckily, the word is still fairly similar, but the case is not necessarily the same with all Hiragana words.

    The most obvious example of Hiragana words featured in games, are the Japanese words for Yes and No. They are spelt in Hiragana, and are nothing like their English counterparts.
    Yes = ‘ha’ ‘i’
    No = ‘i’ ‘i’ ‘e’

    Click image for larger version

Name:	JGCG6.jpg
Views:	1
Size:	39.7 KB
ID:	2741359

    In this screenshot, it is possible to translate some of the Katakana and Hiragana. Looking at the text at the top, you can see the characters "mis syo n", or "mission". So it is very possible to translate partial menus with just knowledge of Katakana.

    The two options to select from in the menus are quite obviously the Hiragana words 'yes' and 'no'. Though this is very basic Japanese to learn and they're easily recognisable, if you don't know them you'll be pretty stuck.

    My Google + Profile
    Attached Files

    • nakamura
      #1
      nakamura commented
      Editing a comment
      Nice one Charles. Interesting topic and it was the way I taught myself katakana! Gaming!

      I used to translate all of the Winning Eleven names for my friends. After a while I started to notice a pattern to it and started to guess the katakana before selecting it. Luckily on Winning Eleven it had a option for the commentator say the name with a simple press of the triangle button.
    Posting comments is disabled.

Categories

Collapse

Latest Articles

Collapse

  • Translation: Boboboubo Boubobo (Menu screens)
    by Archives
    Here is a translation of the menu screens in Boboboubo Boubobo Dassutsu! Hajike Royale for the Nintendo Gamecube:

    Main Menu



    Story Mode
    "This is single player mode"
    "You can have fun in Story mode"
    Nose hair Training Centre
    "4 player battle, But only up to 4 players can play!"

    Secret Connection
    "Here you can connect a GBA cable to the Gamecube"

    Gallery "Here you can view Bobobo's files...
    22-08-2023, 13:33
  • Radiohead KID A MNESIA Exhibition - Report
    by Adrian Purser
    Appearing recently on digital storefronts, this digital exhibition coincides with the 20th anniversary re-release and bringing together of Radiohead's Kid A and Amnesiac albums. It's been made in collaboration between the band and Epic Games, though it's also very quick to tell you that it is not a game, epic or otherwise. That, I think, is a mixture of nervous expectation-setting, alongside its creators selling both games, and what they've created, short.
    Unless you're one of those sorts...
    04-01-2022, 17:56
  • Datel Freeloader Review - Action Replay Gamecube Region Free disc
    by Charles R
    Once upon a time, there was a Freeloader. It was late, as usual, but everyone waited with baited breath, because it promised much.

    And so it came to pass, the Freeloader finally arrived, and oh what gifts it brought. The ability to de-zone everyone's Gamecubes. Finally, an easy (and cheap) way for anyone in the world to play games from anywhere else in the world. It was welcomed with open arms.
    Datel, after many delays, have now released their de-zoning disc. Twice. The f...
    18-11-2015, 20:46
  • Goldeneye N64 Retrospective
    by Archives
    Describing the greatness of Goldeneye isn't the easiest task in the world. If you were to show it to a gamer who has recently been showered with PC First Person Shooters such as Far Cry, then they'd scoff at the low-polygon landscapes, the poor digitised textures of Robbie Coltrane and the frame rate equivalent to the IQ of a table leg. They'd be missing the point though, as levels such as "Surface" are the forebears to Far Cry's grand vistas.
    Which leads us nicely into one of the reaso...
    17-11-2015, 12:43
  • Fire Pro Wrestling Returns Translation Guide
    by Archives
    Here is a translation of the menu screens in:
    Fire Pro Wrestling Returns for the Sony Playstation2:

    Match Options Menu - appears before each match

    The selectable parts of these options all change, but we've translated what's in the screenshot anyway. Also this is a scroll menu and there's an option that doesn't appear on this screen unless you scroll, which is "Referee Select" (Left side) User Settings - 1 Blue Corner - 1P Red Corner - CP Match Rule -...
    06-11-2015, 16:07
  • TGS 2003 - Tokyo Game Show Report
    by Archives
    As a first visit to any kind of games show, it was going to be very interesting to see what all the fuss was about. I remember reading about the Tokyo Game Show among other shows in magazines years back and having a sense of delight and amazement. Did you ever dream of going to a game show in Japan? I'm sure it's something most avid gamers can associate with. On Sunday the 28th of September, my wife and I headed towards Makuhari messe from western Tokyo, a journey of 2 hours. When we finally ...
    22-05-2015, 17:34
Working...
X